Save 50% On
a turnabout, especially a reversal of opinion or policy.
Volte-face “a turnabout, reversal of opinion or policy, an about-face,” comes via French volte-face from Italian volta-faccia (also voltafaccia), a compound of volta, the imperative singular of the verb voltare “to turn” and the noun faccia “face.” Voltare comes from an unrecorded Vulgar Latin volvitāre, equivalent to Latin volvere “to turn, roll.” Faccia (and face) likewise come from the Vulgar Latin noun facia, from Latin faciēs “outward appearance, looks, face.” Volte-face entered English in the first half of the 19th century.
Grubman had shocked the rest of Wall Street by upgrading A.T. & T., a company he had criticized for years, from neutral to buy. He tried to justify his volte-face by saying that the phone giant’s purchase of a big cable company, Telecommunications Inc., had transformed its prospects, but this explanation was greeted with skepticism.
In the manner of the high school teacher he once was, Riordan begins with faint praise (“there are things I like about this adaptation”) before an abrupt volte face. “Having said that, here’s the bad news: The script as a whole is terrible,” he wrote, in a letter so beloved by his fans that it’s even been?given dramatic readings.
a moderate or small amount.
Modicum?in Latin means “a small, modest amount,” specifically of money, if we may be so crass. Modicum is a noun use of the neuter singular of the adjective modicus “(used for) measuring, moderate, restrained, slight,” a derivative of the noun modus “measured amount or quantity, limit, measure, time, melody.” Modus is a derivative of the verb meditārī “to think about, ponder, meditate,” from the Proto-Indo-European root med-, mēd-, mod-, mōd– “to measure, take proper measures, judge, cure.” Further Latin derivatives from this set of roots include medērī “to heal, cure,” medicus “physician,” medicīna “the art of medicine, the practice of medicine, the administration of medicines,” remediāre “to treat (successfully), cure,” and its derivative noun remediātiō (stem remediātiōn-), source of English remediate and remediation. The variant mod– also yields Latin modestus “restrained, temperate,” and its opposite immodestus “unrestrained, licentious,” English modest and immodest. Modicum entered English in the second half of the 14th century.
But by relieving himself of his secret he discovers at least a modicum of peace.
Anxiety and?depression?naturally arise when we perceive we have no power over a situation. Doing something, such as documenting seasonal changes, is a way to restore a modicum of control and a sense of well-being.
Fidelity “loyalty, faithfulness” comes via Middle English and Old French from the Latin noun fidēlitās (inflectional stem fidēlitāt-), a derivative of the adjective fidēlis (familiar to Americans from the Marine Corps motto, Semper Fidelis “Always Faithful”). Fidēlis is a derivative of the noun fidēs “trust, assurance, guarantee.” The Latin forms come from the Proto-Indo-European root bheidh-, bhoidh-, bhidh– “to trust.” The variant bheidh– is the source of Latin fīdus “faithful, loyal,” fīdere “to trust, have confidence in,” Greek peísesthai “to trust, rely on, obey, be persuaded,” and Greek Peith? “(the goddess of) persuasion.” Bhoidh– is the source of Latin foedus “formal agreement, league, treaty” (source of English federal, federate, and confederate); the variant bhidh– forms Latin fidēs and Greek pístis “faith, trust, authentication,” and pistós “faithful, reliable, credible.” The English noun faith comes from Middle English feith, faith, from Old French feid, feit, fei, from Latin fidem, the accusative singular of fidēs. (The English pronunciation of faith is all but identical to that implied by the Old French forms, quite different from the modern French pronunciation.) Fidelity entered English in the early 16th century.
Through it all he’s shown a deep and abiding fidelity to one of our cherished ideals as a people and that is equal justice under the law.
The chiefs of staff of the Army, Navy and Air Force issued similar messages, reinforcing their fidelity to the Constitution and pledging to battle racism in their ranks.
a small gift given with a purchase to a customer, by way of compliment or for good measure; bonus.
The word lagniappe “a gratuity, a tip” has wandered a very long way, indeed, from its original home. People rightly associate lagniappe with New Orleans, The Big Easy, renowned for its wonderful food, jazz, etc.; Mark Twain discusses lagniappe in his Life on the Mississippi (1883, chapter 44). Most Americans would think that lagniappe is a French word, which it is, but Louisiana French, not standard French (lagniappe is not a headword in the online Trésor de la Langue Fran?aise). Lagniappe comes from Spanish la ?apa, la yapa, la llapa with the same meaning. ?apa, yapa, llapa in turn comes from Quechua yápa “something a little extra, a bonus,” in Irish English “a tilly” (from Irish Gaelic tuilleadh “an additional item or amount”). Yápa a derivative of the verb yapay “to give more.” Quechua is the language of the Incas, still vigorous and flourishing in the Andes of South America. Lagniappe entered English in the middle of the 19th century.
During the holidays, New Orleans diners discover a?lagniappe?(little something extra) at their favorite fine-dining restaurants.
Certainly the goody bag is essentially worthless—a few candies and a set of earplugs make up the typical lagniappe.
marked or characterized by deceitfulness in speech or conduct, as by speaking or acting in two different ways to different people concerning the same matter.
“Hateful to me as the gates of Hades is the man who hides one thing in his heart and speaks another” (Iliad, book 9) is one man’s reaction to duplicity. That man is Achilles, and he is talking about his lord Agamemnon, but Achilles is addressing Odysseus, who himself knows a trick or two about cunning speech. Duplicitous “deceitful in word or deed, as by behaving in different ways with different people about the same affair” is a derivative of the noun duplicity, ultimately from a noun of Latin origin, duplicitās (stem duplicitāt-), formed from the adjective duplex (stem duplic-) “twofold, double, folded double; deceitful.” Duplex is a compound of duo “two” and the Latin adjective suffix –plex (stem –plic-), which has the same function (and same Proto-Indo-European origin) as the English suffix –fold (as in twofold). The first recorded meaning of duplicitous in English is in U.S. law: “including two or more offenses in one count, or charge, as part of an indictment, thus violating the requirement that each count contain only a single offense”; the more common meaning “deceitful” occurs in the late 1950s. Duplicitous entered English in the early 1890s.
Cambridge Analytica obtained user data through duplicitous means, but similar data sets are widely and legally available; micro-targeting is commonplace on nearly all political campaigns.
Rather, like his own duplicitous identity, Twain’s texts are double-voiced, both in form and in their equivocal stances toward freedom.
verb (used without object)
to choose or adopt the first satisfactory option that one comes across.
It is easiest to take the verb satisfice, “to choose or adopt the first satisfactory option, select or pursue the minimum satisfactory result” as a blend of satis(fy) and (suf)fice. Satisfice contrasts with optimize, “to make as effective or useful as possible; make the best of.” A quote from the International New York Times shows this usage well: “Big business executives don’t really try to maximize profits but ‘satisfice’—that is, they try to make enough profit to keep stockholders and boards of directors happy without bringing the wrath of government regulators, consumer groups or business competitors down on them.” Satisfice, originally a northern English colloquialism, entered English in the first half of the 16th century.
In the real world, neither people nor firms maximize utility. … What firms do instead is “satisfice,” to use Simon’s term: they content themselves with results that are “good enough.”
Most people fall somewhere in the middle. A person can maximize when it comes to some decisions and satisfice on others.
an inscription in or on a book, to indicate the owner; bookplate.
Ex libris is a Latin prepositional phrase meaning “out of, from the books (of).” The phrase is composed of the preposition ex “out, out of” (it governs the ablative case), and librīs, the ablative plural of liber (stem libr-) “book,” whose original Latin meaning was and always remained “inner bark of a tree, rind, bast.” Liber comes from an unrecorded Latin luber or lubros, from lubh-, one of the variants of the Proto-Indo-European root leubh-, loubh– (also leub-, leup-) “to peel, peel off.” Leubh– regularly becomes laub– in the Germanic languages, as in Gothic laufs, Old English lēaf “leaf” (from Germanic laufaz). Loubh– forms Lithuanian lubà “board” and lúobas “bark,” and Albanian lab? “rind, cork.” The Latin preposition ex comes from Proto-Indo-European eghs “out, out of,” becoming Greek ex, Old Irish ess-, ass-, Welsh eh-, Gaulish ex– (Gaulish is an extinct Celtic language of ancient Gaul), and Old Prussian es(teinu) “from (now on).” Ex libris entered English in the second half of the 19th century.
What interested me wasn’t the title or the author but the ex-libris pasted to the inside cover. It incorporated a coat of arms, a motto … and a name engraved beneath in a heavy Gothic script: Anton Schwarz von Steiner.